Суббота
19.08.2017
10:30
Приветствую Вас Гость
RSS
 
Наш дом на Небесах
Главная страница Регистрация Вход
Вопросы верящим в Троицу. - Страница 2 - Форум »
[ Новые сообщения · Участники · Поиск ·
Страница 2 из 3«123»
Архив - только для чтения
Форум » Жизнь во Христе » Духовная пища » Вопросы верящим в Троицу. (Что говорит Библия?)
Вопросы верящим в Троицу.
ИонаДата: Вторник, 25.08.2009, 06:30 | Сообщение # 16
Группа: Христиане
Сообщений: 137
Статус: Offline
Матфея 16:16. 1 Иоанна5:3. 1 Иоанна 5:5. Иоанна 20:31

Христос пострадал за нас, оставив нам пример, чтобы мы в точности следовали по его стопам. (1 Петра 2:21)
любовь к Богу заключается в том, чтобы мы соблюдали его заповеди, и его заповеди не обременительны. (1 Иоанна 5:3)
 
ИонаДата: Вторник, 25.08.2009, 06:33 | Сообщение # 17
Группа: Христиане
Сообщений: 137
Статус: Offline
.«Ты — Христос, Сын живого Бога».(Матфея 16:16). Иоанна 20:31. "31 об этих написано, чтобы вы верили, что Иисус и есть Христос, Сын Бога, и чтобы, веря, имели жизнь благодаря его имени".

1 Иоанна 1:3. "о том, что мы видели и слышали, рассказываем вам, чтобы и вы были в единстве с нами. Наше же единство с Отцом и его Сыном Иисусом Христом".

1 Иоанна 5:5. "Кто побеждает мир, как не тот, кто верит, что Иисус — Сын Бога?"


Христос пострадал за нас, оставив нам пример, чтобы мы в точности следовали по его стопам. (1 Петра 2:21)
любовь к Богу заключается в том, чтобы мы соблюдали его заповеди, и его заповеди не обременительны. (1 Иоанна 5:3)
 
ИонаДата: Вторник, 25.08.2009, 10:19 | Сообщение # 18
Группа: Христиане
Сообщений: 137
Статус: Offline
Quote (julia4)
Иона, всякий пост, где вы доказываете, что Господь не Бог, будет удаляться, пока я жива.

Тогда вам в пору удалить и Библию, потому что там ясно и чётко прослеживается мыслб о том, что Иисус - сын Бога.

"Я свидетельствую всякому, кто слышит слова пророчества этого свитка: кто прибавит что-нибудь к этому, тому Бог прибавит язв, о которых написано в этом свитке, и кто отнимет что-нибудь от слов свитка этого пророчества, у того Бог отнимет его долю в том, о чём написано в этом свитке: он не позволит ему есть плоды с деревьев жизни и войти в святой город".(Откровения 22:18,19)


Христос пострадал за нас, оставив нам пример, чтобы мы в точности следовали по его стопам. (1 Петра 2:21)
любовь к Богу заключается в том, чтобы мы соблюдали его заповеди, и его заповеди не обременительны. (1 Иоанна 5:3)
 
АндрюшаДата: Вторник, 25.08.2009, 10:24 | Сообщение # 19
Группа: Христиане
Сообщений: 256
Статус: Offline
Quote (Иона)
Как раз про таких как вы пишит Апостол Пётр. "что невежественные и неутверждённые извращают, как и остальные Писания, себе на погибель".

Клеветник и манипулятор это как раз про тебя было написано

"Иегова" (Я есмь)

Бог - "Бог сказал Моисею: Я есмь Сущий. И сказал: так скажи сынам Израилевым:Сущий [Иегова] послал меня к вам" (Исх.3:14 ). "Я, Я Господь, и нет Спасителя кроме Меня." (Ис.43:11 )

Иисус - "Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им:от начала Сущий, как и говорю вам." (Иоан.8:25 ). "...истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам,Я есмь" (Иоан.8:58 )


Нас ныне спасает крещение воскресением Иисуса Христа

Сообщение отредактировал Андрюша - Вторник, 25.08.2009, 10:40
 
svetДата: Вторник, 25.08.2009, 10:51 | Сообщение # 20
Группа: Христиане
Сообщений: 34
Статус: Offline
Quote (Иона)
1 Иоанна 5:5. "Кто побеждает мир, как не тот, кто верит, что Иисус — Сын Бога?"

Истинно так ! Ведь только верою в Иисуса как Господа "ДАРОВАНЫ нам великие и драгоценные обетования,дабы вы через них...
А какое обетование ( желание ) у Бога было ( и есть) наивеличайшее ?
" вселюсь в них и буду ходить в них " 2 Корниф 6:19 и "вложу закон Мой во ВНУТРЕННОСТЬ их и на СЕРДЦАХ их напишу Его ,и буду им Богом а они будут МОИМ народом " Иеремии 31:33-34
И каким образом Бог привел в исполнение Свое желание Жить в человеке,соделать человека Храмом ? 1 Коринф 3:16
Через Господа Иисуса Христа,который Собою ЯВИЛ БОГА,соделал Бога ВИДИМЫМ,возможным БЫТЬ среди людей в их ПЛОТИ,говорить на их языке и чрез общение с ними ДАТЬ им вкусит что БОГ ЕСТЬ ЛЮБОВЬ !!!
Явление Бога в Сыне (в человеке рожденном от Святого Духа )и по плоти от матери Марии является не только ПУТЕМ Спасения человеку,но и возможность постоянного,БЕЗконечного пребывания человека с Богом через Господа Иисуса Христа ! Аминь !!!
И вот Филлипийцам 2:6 говорит что ОН,Христос -- НЕ почитал ХИЩЕНИЕМ БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ ! Ты Иона хоть чуточку соображаешь Глубину сказанного здесь ????? " НО,уничижив Себя,приняв образ раба,сделавшись ПОДОБНЫМ ЧЕЛОВЕКАМ и по ВИДУ СТАВ КАК ЧЕЛОВЕК ! ! ! ! ! ! ! ! Смирил Себя...........и стих 11 "и ( что бы ) всякий язык исповедал что Господь Иисус Христос -- в СЛАВУ БОГА ОТЦА !" Вот в ЧЕМ,в КОМ явилась Слава,Благость и Любовь Божия ! ( Того Невидимого Отца,ибо Бог есть Дух )
Полностью НЕ вяжется то,что ваша лживая структура проданная дьяволу проповедует,что Иисус ПРОСТО ЧЕЛОВЕК !!!
 
ЛюдмилаДата: Вторник, 25.08.2009, 11:27 | Сообщение # 21
Группа: Христиане
Сообщений: 264
Статус: Offline

"И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе." (1-е Тимофею, глава 3:16)


Да будут все едино!
 
ИонаДата: Вторник, 25.08.2009, 11:29 | Сообщение # 22
Группа: Христиане
Сообщений: 137
Статус: Offline
Quote (Андрюша)
"Тогда сказали Ему: кто же Ты? Иисус сказал им:от начала Сущий, как и говорю вам." (Иоан.8:25 ). "...истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам,Я есмь" (Иоан.8:58 )

Это место Писания для тринитариев является важным свидетельством подтверждения учения о Троице. Именно этот отрывок часто приводят ортодоксальные богословы и экзегеты в качестве доказательства Божественности Иисуса Христа.

Вот, несколько комментариев по поводу объяснения данного стиха. Например, в «Толковой Библии Лопухина» говорится: «Он [Иисус] говорит ο Себе здесь: «есмь» т. е. имею вечное существование, в противоположность сменяющимся человеческим поколениям. Такое выражение, какое в Ветхом Завете употреблял ο Себе только Иегова».

В «Новой Женевской учебной Библии» имеется следующий комментарий: «Слова "Я есмь" - это имя Бога, под которым Он открылся Моисею из горящего куста и которое впервые встречается в Быт. 2,4. Это имя переводится как Сущий, т.е. Тот, Кто имеет жизнь (существование) в Себе Самом. Иудеи считали и считают это имя Божие священным и не произносят его, заменяя словом Адонай (Господь)».

А в своей книге «Священная тетраграмма Яхве» В. К. Савельев пишет: «В текстах Нового Завета мы часто сталкиваемся с аллюзивным употреблением имени Яхве – прежде всего в форме ego eimi (Я есть)»

Таким образом, можно сказать, что многие тринитарии считают, что в Евангелии от Иоанна (главным образом в Иоанна 8:58), выражение "ego eimi" является сакральным именем Бога, и что оно имеет теологическое значение. И в Иоанна 8:58, по сути, Иисус говорит: «Я есмь YHWH (Яхве)». Действительно ли это так? И является ли Иоанна 8:58 неоспоримым доказательством учения о Троице?



Христос пострадал за нас, оставив нам пример, чтобы мы в точности следовали по его стопам. (1 Петра 2:21)
любовь к Богу заключается в том, чтобы мы соблюдали его заповеди, и его заповеди не обременительны. (1 Иоанна 5:3)
 
ИонаДата: Вторник, 25.08.2009, 11:31 | Сообщение # 23
Группа: Христиане
Сообщений: 137
Статус: Offline
Quote (Людмила)
"И беспрекословно - великая благочестия тайна: Бог явился во плоти, оправдал Себя в Духе, показал Себя Ангелам, проповедан в народах, принят верою в мире, вознесся во славе." (1-е Тимофею, глава 3:16)

Извените, вы чукча читатель, или чукча писатель? Не сочтите это за грубость, не надоело один и тот же Текст Писания приводить в потдержку троице. Я его как раз сегодня объяснял. Вы читали объяснения по поводу этого текста?


Христос пострадал за нас, оставив нам пример, чтобы мы в точности следовали по его стопам. (1 Петра 2:21)
любовь к Богу заключается в том, чтобы мы соблюдали его заповеди, и его заповеди не обременительны. (1 Иоанна 5:3)
 
ИонаДата: Вторник, 25.08.2009, 11:32 | Сообщение # 24
Группа: Христиане
Сообщений: 137
Статус: Offline
Quote (Андрюша)
"...истинно, истинно говорю вам: прежде нежели был Авраам,Я есмь" (Иоан.8:58 )

Действительно ли Исход 3:14 имеет связь с Иоанна 8:58?

Сейчас же мы рассмотрим другой важный момент. Действительно ли слова Иисуса из Иоанна 8:58 связаны со словами Иеговы в Исходе 3:14 «Я есмь Сущий» (СП)?

В Септуагинте Исход 3:14а звучит как "ego eimi ho on" [εγω ειμι ό ων], и Синодальный перевод, переводя этот стих, следует традиции Септуагинты. И тут нужно заметить, что Септуагинта добавляет причастие от глагола "eimi" – "on" (существующий, являющийся), имеющий перед собой артикль "ho". Также обращает на себя внимание тот факт, что глагол "eimi" в Исходе 3:14 используется как глагол связка между подлежащим ["ego"] и предикатом ["ho on"]. И если бы Иисус в Иоанна 8:58 говоря "ego eimi", обращался к словам из Исхода 3:14, то он бы добавил предикат "ho on", но этого мы не обнаруживаем в Иоанна 8:58.

Также нужно обратить внимание, что Исход 3:14 в еврейском тексте звучит как: "ehye asher ehye" [היהא אשר היהא]. Глагол "haya", – формой которого является "ehye" – буквально означает «быть». Например, Еврейско-русский лексикон Стронга глаголу "haya" дает значение «быть, существовать, становиться, случаться». Но стоит отметить, что глагол единственного числа "ehye" в Библии появляется 50 раз и кроме 5 случаев (Иов 3:16; 10:19; 12:4; 17:6 и Руфь 2:13) имеет будущее значение (Исх 4:12,15; Втор 31:23б; Иис Н 1:5; 3:7; Суд 6:16; 11:9; 1Сам 23:17; 2Сам 7:14 и т.д.). Поэтому Раши [французский комментатор Библии и Талмуда XI века] переводит Исход 3:14 выражением «Я буду тем, кем буду». Также в древних греческих переводах Еврейских Писаний Аквилы и Феодотиона «ehye asher ehye» переведено как «esomai os esomai», что буквально означает «я буду тот, который буду», подобным же образом переводит эти слова впоследствии М. Лютер. Примерно таким же образом передают эти слова немало и современных переводов.

Но почему тогда Септуагинта переводит выражение "ehye asher ehye" как "ego eimi ho on"? Интересным образом объясняется это в комментарии к переводу РБО: «В Септуагинте слова “Я Тот, Кто Я Есть” переведены как богословское определение: “Я – Существующий” (эго эйми хо он). Здесь несомненно влияние греческой платонической философии, в которой важнейшее место занимает такая категория, как “существующее” (то он) – Высшее Благо, источник всякого бытия» (Ветхий Завет. Перевод с древнееврейского РБО. Книга Исход стр. 20).

Также поскольку Иисус, скорее всего, говорил на еврейском языке (некоторые ученые предполагают, что Иисус говорил на арамейском), возникает вопрос, мог ли Иисус первоначально в Иоанна 8:58 использовать глагол "ehye"? Как уже говорилось, глагол "ehye" используется в основном в будущем времени (я буду, стану), а как показывает контекст 58 стиха, Иисус не мог говорить о своем будущем существовании. Но, например, в еврейских переводах Нового Завета Франца Делича и Салкинсона – Гинсбурга слова "ego eimi" в Иоанна 8:58 переданы выражением "ani haiithi" (я был), поэтому Иисус мог использовать это еврейское выражение. Или Иисус мог использовать другое выражение "ani hu" (я – он), которое в Септуагинте все 8 раз переведено выражением "ego eimi" (местоимение "hu" может использоваться в качестве глагола «быть», часто в прошедшем времени (Hebrew and Chaldee Lexicon to the Old Testament by W. Gesenius стр. 159)). А значит, мы не видим никаких параллелей между словами Иисуса из Иоанна 8:58 со словами Иеговы в Исходе 3:14.

Но некоторые христиане-тринитарии находят параллели между Иоанна 8:58 и Исход 3:14 в Коптском переводе саидского диалекта. Однако на самом деле между этими двумя стихами в Коптском переводе есть различия. В Коптском переводе саидского диалекта слова "ego eimi" в Иоанна 8:58 переведены как «anok tsoop». Слово "anok" является личным местоимением «я», слово "soop" глаголом «быть, существовать», который имеет перед собой префикс "ti", указывающий, что глагол "soop" стоит в настоящем времени (A Compendious Grammar of the Egyptian Language By Henry Tattam стр. 46). А Исход 3:14а переводится как «anok pe petsoop». И здесь видно, что перед глаголом "soop" стоит слово "pe" (который), также префиксы: "p" (определенный артикль) и "et" (относительное местоимение «кто»), и в отличие от Иоанна 8:58 отсутствует префикс "ti". Поэтому лингвистический анализ этих двух стихов в Коптском переводе выявляет очевидные различия между ними.



Христос пострадал за нас, оставив нам пример, чтобы мы в точности следовали по его стопам. (1 Петра 2:21)
любовь к Богу заключается в том, чтобы мы соблюдали его заповеди, и его заповеди не обременительны. (1 Иоанна 5:3)
 
ИонаДата: Вторник, 25.08.2009, 11:34 | Сообщение # 25
Группа: Христиане
Сообщений: 137
Статус: Offline
Что Иисус хотел сказать в Иоанна 8:58?

Но тогда возникает вопрос: что Иисус хотел сказать иудеям в Иоанна 8:58? В 56-м стихе Иисус говорит: «Авраам, ваш отец, очень радовался, надеясь увидеть мой день, и он увидел его и обрадовался». Не понимая того, что Иисус жил до того как он стал человеком, евреи сказали Иисусу (57 стих): «Тебе нет и пятидесяти лет, и ты видел Авраама?». (58 стих) «Иисус сказал им: “Истинно, истинно говорю вам: прежде чем появился Авраам, я уже был”» («Я есмь», СП). Из контекста видно, что вопрос иудеев (57 стих), заданный Иисусу, касался его возраста, а не того, кем он был. Поэтому логично заключить, что, отвечая им (58 стих), Иисус говорил о своем возрасте, о том, как долго он уже существовал.

Элемент времени непосредственно виден также в самом 58 стихе. Рассмотрим вторую часть этого стиха:

πριν (prin – прежде чем) Αβρααμ (Abraam – Авраам) γενεσθαι (genesthai – сделаться) εγω (ego – я) ειμι (eimi – есть)

Глагол "genesthai" – это инфинитив аориста (прошедшее время совершенного вида) глагола "ginomai". Словарь Робинсона этому слову дает такое значение: «1. Быть, появляться, […] a) Как возможность, происхождение в обычном природном значении, и т.д. (a) Говоря о людях, – быть рожденным, Иоанна 8: 58 …» (A Greek and English lexicon of the New Testament, by Edward Robinson стр. 156).

О греческом союзе "prin" в словаре Ньюмана говорится, что он означает «прежде чем, до того как» (Краткий словарь Нового Завета Баркли М. Ньюмана пер. РБО стр. 175).

Глагол "genesthai" в аористе указывает на рождение Авраама в прошлом, а союз "prin" отсылает ко времени, до того как Авраам еще не был рожден. В этом тексте предлог "prin" взаимосвязан с двумя глаголами ("genesthai" и "eimi"), и указывает на то, что глагол в настоящем времени "eimi" (есть) начал происходить уже перед действием глагола в аористе "genesthai". Из чего следует, что Иисус говорил о том, что он был до того как родился Авраам.

Рассмотрим один текст, который весьма схож с Иоанна 8:58:

Иеремия 1:5 (LXX) «Прежде чем ["pro"] я сформировал ["plasai"] тебя во чреве, я знал тебя ["epistamai"], и прежде чем ["pro"] ты вышел ["ekselthein"] из утробы, я освятил ["hegiaka"] тебя».

В Иеремии 1:5 мы видим практически ту же грамматическую конструкцию, что и в Иоанна 8:58. В данном тексте предлог "pro" (имеющий тоже значение, что и "prin") указывает на время, до того как был сформирован и рожден ("plasai" и "ekselthein", глаголы инфинитивы аориста) Иеремия. И до того как Иеремия появился, Иегова знал и освятил ("epistamai" и "hegiaka", глаголы настоящего времени) Иеремию для служения пророком. И поэтому глаголы настоящего времени указывают на прошедшее время (знал, освятил, а не знаю, освящаю).

Но некоторые тринитарии обращают внимание на следующий 59 стих, где говорится: «Тогда они взяли камни, чтобы бросить в него». Например, в комментарии к Брюссельской Библии говорится по поводу этих слов: «Евреи правильно поняли эти слова [из 58 стиха], ибо хотят камнями убить Иисуса Христа за богохульство». Действительно ли евреи хотели убить Иисуса за богохульство?

Например, в Библейской Энциклопедии Брокгауза по этому поводу мы находим следующую информацию: «В Библии не рассматривается вопрос о бытие человека до его земного рождения; тем не менее о предсуществовании Иисуса здесь говорится. Вполне понятно возмущение евреев, вызванное словами Иисуса: «Прежде нежели был Авраам, Я есмь» (Ин 8:58)» (Библейская Энциклопедия Брокгауза Ф. Ринекер, Г. Майер. Статья Иисус Христос разд. II. Личность и Миссия). Здесь не имеется в виду, что евреи возмутились из за того, что Иисус говорил о себе «я – Иегова», но потому что Иисус говорил о своем предсуществовании.

И действительно, а как по другому евреи могли отреагировать, если по их мнению, простой смертный человек заявляет что он уже существует не одно тысячелетие? Тем более он заявляет, что жил до Авраама, которого евреи так почитали, и который уже умер (например, в Талмуде (Авот 6, 10) говорится о том, что наряду с небом, землей, Авраам является одной из пяти ценностей Святого Творца). Такое заявление для евреев было сущим кощунством. Поэтому вполне понятна реакция евреев. И конечно в то время евреи могли побить камнями не только за богохульство, как это видно из случая со Стефаном (Деян 7:58; см также Лук 20:6).


Христос пострадал за нас, оставив нам пример, чтобы мы в точности следовали по его стопам. (1 Петра 2:21)
любовь к Богу заключается в том, чтобы мы соблюдали его заповеди, и его заповеди не обременительны. (1 Иоанна 5:3)
 
АндрюшаДата: Вторник, 25.08.2009, 11:35 | Сообщение # 26
Группа: Христиане
Сообщений: 256
Статус: Offline
Полный мрак

Нас ныне спасает крещение воскресением Иисуса Христа
 
ИонаДата: Вторник, 25.08.2009, 11:37 | Сообщение # 27
Группа: Христиане
Сообщений: 137
Статус: Offline
Quote (svet)
Филлипийцам 2:6 говорит что ОН,Христос -- НЕ почитал ХИЩЕНИЕМ БЫТЬ РАВНЫМ БОГУ

Лингвистический анализ отрывка

Рассмотрим подстрочный перевод 6 и 7 стиха с латинской транслитерацией и греческий текст в редакции Весткотта-Хорта:

6. ὃς <os - кто> ἐν <en - в> μορφῇ <morphe – образе/форме> θεοῦ <teou – Бога/бога> ὑπάρχων <huparkhon – пребывающий/существующий> οὐχ <ukh- не> ἁρπαγμὸν <harpagmon – захват/хищение> ἡγήσατο <hegeseato - счел> τὸ εἶναι <to einai - быть> ἴσα <isa – наравне/подобно> θεῷ, <Teou – Богу>

7. ἀλλὰ <alla – но > ἑαυτὸν <eauton – себя > ἐκένωσεν <ekenosen-опустошил> μορφὴν <morphen – образ> δούλου <doulou – раба> λαβών, <labwn - взял,> ἐν <en – в > ὁμοιώματι <omoiwmati - подобии> ἀνθρώπων <antrwpon - человека> γενόμενος· <genomenos - став;> 8 καὶ <kai - и> σχήματι <sxemati – по виду/внешности> εὑρεθεὶς <eureteis – был найден> ὡς <ws - как> ἄνθρωπος <человек> …

В начале мы исследуем грамматическую конструкцию «двойной аккузатив» и варианты ее перевода на русский язык. Затем мы рассмотрим семантику ключевых выражений отрывка, больше всего влияющих на толкование отрывка: μορφῇ (morphe, образ\вид), ὑπάρχων (huparkhwn, будчи\пребывающий), ἁρπαγμὸν (harpagmon – хищение \ акт захвата) и ἐκένωσεν (ekenosen - опустошил).

Греческий текст Фил 2:6 – это пример грамматической конструкции под названием двойной аккузатив, то есть, конструкции, в которой глагол принимает два выражения (или слова) в винительном падеже. Чаще всего, в такой конструкции, одно из слов является прямым дополнением глагола (прямое дополнение является объектом глагола, который совершает над ним некое действие), а другое, комплементом (предикативным аккузативом), дополняющим значение сказуемого (предиката) и поясняющего прямое дополнение глагола.

Пример: Он не считал (предикат) растрату денег (прямое дополнение) непозволительной роскошью (комплемент).

Задача переводчика состоит в определении того, что является прямым дополнением глагола, а что комплементом этого дополнения, потому что в противном случае, смысл предложения при переводе изменяется.

Пример: Он не рассматривал непозволительную роскошь (прямое дополнение) - растрату денег (приложение)

В таком случае мы имеем дело с несколько иной конструкцией двойного аккузатива, которая подразумевает, опять же, наличие прямого дополнения глагола и приложения, поясняющего дополнение. В таком случае предложение приобретает другой смысл.

В греческом языке, как и в других языках, например в русском, в которых существительные склоняются по падежам, обычно не возникает проблем с определением в предложении прямого дополнения и комплемента. Однако в случае двойного аккузатива (двойного винительного), когда оба выражения стоят в одном и том же падеже, могут возникнуть сложности с переводом.

В греческом тексте Фил 2:6 оба выражения “harpagmon” и “to einai isa teou” стоят в винительном падеже, указывая, что одно выражение является дополнением глагола «hegeseato», а другое либо его комплементом, дополняющего значение глагола, либо приложением, поясняющего прямое дополнению.

Таким образом, рассмотрение двух возможных грамматических конструкций приводят нас к двум дословным прочтениям Фил 2:6:

«Он не счел быть равным Богу хищением»

«Он не рассматривал хищение (чтобы) быть равным Богу»

В языках, в которых слова не склоняются по падежам, например в английском, определению объекта и комплемента способствует порядок слов в предложении. В большинстве случаев это верно и в отношении новозаветного греческого языка. Однако не всегда.

«Хотя обычно дополнение стоит в предложении первым, около двадцати процентов случаев имеют другой порядок» (D. Wallace, Exegetical Syntax, p. 184.).

Следует отметить, что в НЗ конструкции с дополнением и комплементом употребляются в различных вариантах, поэтому порядок слов не может быть решающим критерием. Что в таком случае может помочь в решении этой лингвистической задачи?

По мнению профессора греческого языка Дэниэл Уолласа (D. Wallace) и других специалистов по греческому языку, определителем прямого дополнения в предложении является артикль. Подобно тому, как артикль помогает определить в предложении подлежащее, таким же образом артикль помогает определить и прямое дополнение. Его основным тезисом стало утверждение о смысловой эквивалентности конструкций с подлежащим и сказуемым и конструкциями с прямым дополнением и комплементом.

Это правило помогает отличить дополнение от комплемента в предложениях с обратным порядком слов, когда прямое дополнение сказуемого не является первым словом в предложении или не предшествует комплементу, как например, в Филлипийцам 2:6.

Три примера из НЗ с конструкцией двойного аккузатива однозначно соответствуют правилу, изложенному Д. Уолласом.

Первый, это 1 Тимофея 6:5б, стих синтаксически похожий на Фил 2:6. Здесь, как и в случае с Фил 2:6, безартиклевый аккузатив - «porismoVn», предшествует артикулярному аккузативу, который является подлежащим («nomizovntwn porismoVn einai thVn eujsevbeian», “думающими, что благочестие есть источник прибытка” (ПЕК). Однако, поскольку перед словом eujsevbeian (благочестие) стоит артикль thVn, становится понятно, что оно является дополнением глагола. Отсутствие артикля привело бы к совершенно противоположному смыслу.

Второй пример, Иакова 5:10 («hyupodeigma labete…thes kakopatias kaiV thes makroqumias tous profetas", в пример страдания и долготерпения возьмите пророков (ПЕК)). Слова hyupodeigma (пример) и profetas (пророки) стоят оба в винительном падеже. Отсутствие артикля перед одним из них привело бы к замешательству при переводе. Но поскольку артикль стоит перед аккузативом profetas, то становится понятно, какое из этих двух существительных является прямым дополнением глагола.

Другой пример, 2 Петра 2:13 («hedonen hegoumenoi then en hemera trufen» «Они считают жить в роскоши средь бела дня удовольствием» (ПНМ)). Здесь так же артикль несет функцию определителя дополнения. Опять же, комплемент, аккузатив «удовольствие» («hedonen») стоит первым в предложении. Отсутствие артикля в таком случае привело бы к затруднению в переводе. Таким образом, стих можно было бы перевести, как: «они считают удовольствие жизнью в роскоши средь бела дня».

Итак, рассмотрев конкретные примеры употребления артикля как грамматического определителя прямого дополнения в предложениях с обратным порядком расположения комплемента и дополнения, и в тех случаях, где артикль не употребляется анафорически, можно перейти к применению этого правила и к Фил 2:6.

Фил. 2:6 - это пример предложения с обратным порядком расположения слов и если предположить, что артикль, стоящий перед “einai isa teou” («быть наравне Богу») выполняет роль определителя прямого дополнения и не употребляется анафорически по отношению к выражению «будучи в образе Бога», то, в таком случае, получается, что артикулярный инфинитив “to einai isa teou” («быть наравне Богу») является прямым дополнением глагола “hegesato” (счел), а слово “harapgmon” его комплементом (предикативным аккузативом).


Христос пострадал за нас, оставив нам пример, чтобы мы в точности следовали по его стопам. (1 Петра 2:21)
любовь к Богу заключается в том, чтобы мы соблюдали его заповеди, и его заповеди не обременительны. (1 Иоанна 5:3)
 
ИонаДата: Вторник, 25.08.2009, 11:38 | Сообщение # 28
Группа: Христиане
Сообщений: 137
Статус: Offline
В таком случае Фил 2:6 следует переводить :

«Он, будучи в образе Бога, не счел равенство с Богом harapgmon»

Данному переводу соответствуют многие современные и авторитетные переводы, например, “New Jerusalem Bible”:

«Who, being in the form of God, did not count equality with God something to be grasped».

Данный перевод выражает идею того, что Христос, хотя и существовал в образе Бога, не пытался стать равным Богу. Очевидно, что выражение «быть равным Богу», в отличие от «будучи в образе Бога», относится не к онтологии Сына, а к иерархии, которая существует между ним и Отцем (см. D. Wallace, «Greek Grammar Beyond the Basics: An Exegetical Syntax of the New Testament», стр. 187, 220).

Однако стоит отметить, что частым применением артикля является их анафорическое употребление — ссылка на прежде известное/сказанное или на то, что предполагается известным. Пример: «ибо благодатью [о которой только что шла речь] вы спасены» (Еф. 2:8). В данном случае артикль перед словом «благодать» ссылается на благодать в стихе 7. И действительно в авторитетных трудах по грамматике указывается, что артикль перед инфинитивом употребляется анафорически (см. “A Greek Grammar of the NT and Other Early Christian Literature by Blass-Debrunner-Funk” (BDF), п.399).

Поэтому некоторые исследователи и библеисты считают что артикль to, стоящий перед инфинитивом “einai isa teou” («быть наравне Богу») употребляется анафорически по отношению к словам «en morphe teou huparkhon» («в образе Бога пребывающий»). Таким образом, они полагают что выражение «был в образе Бога» и «быть наравне Богу» грамматически эквивалентны и означают одно и тоже.

Сторонники этого мнения также рассматривают весь артикулярный инфинитив “to einai isa teou” («быть наравне Богу») прямым дополнением глагола, а слово harapgmon предикативным аккузативом (комплементом), который описывает дополнение и дополняет значение сказуемого. К такому выводу они приходят, указывая на свидетельство греческих текстов, содержащих двойной аккузатив и глагол hegeomai, перед которым первым стоит анартикулярный (не имеющий перед собой артикля) аккузатив, и второй артикулярный аккузатив (имеющий перед собой артикль) идущий за глаголом.

В 1971 Рой Хувер (Roy W. Hoover) профессор библеистики и знаток греческого языка, опубликовал свое знаменитое филологическое исследование “The Harpagmos Enigma: A Philological Solution,” посвященное значению слова harpagmos в Фил 2:6.

Он провел сравнение подобных текстов и показал, что безартиклевый аккузатив, предшествующий глаголу hegeomai служит комплементом, а идущий после глагола артикулярный аккузатив является прямым дополнением этого глагола.

В свом труде он цитирует эти тексты:

Исидор Пелусиотский (IV н.э.)

«Ei hermaion hegesato to einai ison…» (“Если он посчитал быть равным ему неожиданной удачей…»). Здесь глагол hegesato используется с двойным аккузативом, где анартикулярный аккузатив «hermaion» предшествует глаголу “hegesato” и является предикативным аккузативом (комплементом) и артикулярный аккузатив «to einai ison» стоит за глаголом, является его прямым дополнением.

Другой пример, мы находим у Диодора Сицилийского (Library 15.4.3):

«koinon hegeisthai ton pros tous Persas polemon» («он счел войну против персов общим делом »). Здесь анартикулярное слово «koinon» («общее дело») стоит перед глаголом hegeisthai, а артикулярное «ton pros tous Persas polemon» («войну против персов») после. Как и в первом случае, анартикулярный аккузатив является предикативным аккузативом (комплементом).

В «Послании Аристея» (292.2) мы находим такую же грамматическую конструкцию:

«megiston kakon hegeomai ten adikian»(«ты считаешь несправедливость самым великим злом»). Опять же выражение без артикля “megiston kakon” («самое великое зло») предшествует глаголу, а артикулярное “ten adikian” стоит за ним, являясь прямым дополнением.

В «Истории Иудейской войны» (2.581) Иосифа Флавия, мы находим подобную конструкцию:

«…считать убыток ваших друзей как свой собственный…». Флавий употребляет анартикулярный аккузатив «oikeion» («свой собственный») перед глаголом hegeomai, а артикулярный аккузатив «ten blaben» (убыток, ущерб) после. И в этом примере артикулярный аккузатив, слово «ten blaben», является прямым дополнением глагола.

Важно отметить, что все вышеприведенные доводы в отношении конструкции «анартикулярный предикативный аккузатив - глагол hegeomai – артикулярное прямое дополнение» согласуются c подобными примерами из НЗ. Таких примеров насчитывается 16, причем два из них находятся в том же послании к Филиппийцам в 3 главе (см. Ден 26:2; Фил 2:3, 3:7,8; 1 Фес 5:13; 2 Фес 3:15; 1 Тим 1:12; 6:1; Евр 10:29; 11:11,26; Иак 1:2; 2 Пет 1:13; 2:13; 3:9,15).

Во всех шестнадцати примерах с двойным аккузативом или с похожей конструкцией с глаголом hegeomai, очевидна одна мысль: считать что-то чем-то или кого-то кем-то и никогда не считать что-то и после этого прилагать эквивалент описания того, что рассматривается (Рольф Фурули, “The Role of Theology and Bias in Bible Translation”, стр. 269).


Христос пострадал за нас, оставив нам пример, чтобы мы в точности следовали по его стопам. (1 Петра 2:21)
любовь к Богу заключается в том, чтобы мы соблюдали его заповеди, и его заповеди не обременительны. (1 Иоанна 5:3)
 
ИонаДата: Вторник, 25.08.2009, 11:39 | Сообщение # 29
Группа: Христиане
Сообщений: 137
Статус: Offline
Таким образом, мы показали, что существуют убедительные лингвистические доказательства в пользу следующего дословного перевода:

«Он будучи в образе Бога, не счел это равенство с Богом harapgmon»

Такой перевод синтаксически согласуется с СП , KJV и многими другими:

«Он, будучи образом Божиим, не почитал хищением быть равным Богу» (СП)

«Who, being in the form of God, thought it not robbery to be equal with God» (KJV)

Эти переводы подразумевают, что Христос, будучи Богом, по природе своей, не счел это равенство с Богом посягательством или кражей. Эту точку зрения разделяют ортодоксальные христиане тринитарии.

Однако, по мнению некоторых ученных, с точки зрения грамматики греческого языка, наиболее вероятно, что определенный артикль to, стоящий перед инфинитивом einai, является определителем прямого дополнения, а не анафорической ссылкой на деепричастный оборот «en morphe theo uparkhwn» («будучи в образе Бога»). Последний вывод является больше теологическим, нежели филологическим. Следовательно, выражения «был в образе Бога» и «быть равным Богу» грамматически не эквивалентны и не означают одного и того же. Христос не посягал на власть и роль Отца


Христос пострадал за нас, оставив нам пример, чтобы мы в точности следовали по его стопам. (1 Петра 2:21)
любовь к Богу заключается в том, чтобы мы соблюдали его заповеди, и его заповеди не обременительны. (1 Иоанна 5:3)
 
ИонаДата: Вторник, 25.08.2009, 11:40 | Сообщение # 30
Группа: Христиане
Сообщений: 137
Статус: Offline
«который, будучи в образе Бога, все же не не помышлял о незаконном захвате - быть как Бог»

(Emphatic Diaglot).

“Хотя он обладал природой Бога, он не захватывал равенство с Богом.”

(Американский перевод Смита и Гудспида).

«Который, будучи в образе Бога, не считал нужным посягать на то, чтобы быть равным Богу»

(Нойз, «The New Testament»).

«Он — истинно божественной природы! — никогда самонадеянно не делал себя равным Богу»

(Фридрих Пфефлин, «Das Neue Testament», пересмотренное издание).

«Который, хотя и был в образе Бога, не считал равенство с Богом тем, к чему нужно жадно стремиться»

(«La Bibbia Concordata»).

«У него всегда была природа Бога, но он не думал, что должен силой пытаться стать равным Богу»

(«Today’s English Version»).

«Который, будучи в образе Бога, не считал, что нужно посягать на равенство с Богом»

(«The New Jerusalem Bible»).

[color=purple]Эти переводы показывают, что Христос не имел иерархического равенства с Богом[/color]и в отличие от Адама и Сатаны отказался от эгоистичных попыток стать таким как Бог (Быт 3:5,22; сравните Ис 14:13,14).


Христос пострадал за нас, оставив нам пример, чтобы мы в точности следовали по его стопам. (1 Петра 2:21)
любовь к Богу заключается в том, чтобы мы соблюдали его заповеди, и его заповеди не обременительны. (1 Иоанна 5:3)
 
Форум » Жизнь во Христе » Духовная пища » Вопросы верящим в Троицу. (Что говорит Библия?)
Страница 2 из 3«123»
Поиск:


Copyright MyCorp © 2017
Сайт управляется системой uCoz